Kisah Para Rasul 1:10
Konteks1:10 As 1 they were still staring into the sky while he was going, suddenly 2 two men in white clothing stood near them
Kisah Para Rasul 10:19
Konteks10:19 While Peter was still thinking seriously about 3 the vision, the Spirit said to him, “Look! Three men are looking for you.
Kisah Para Rasul 11:21
Konteks11:21 The 4 hand of the Lord was with them, and a great number who believed 5 turned 6 to the Lord.
Kisah Para Rasul 18:13
Konteks18:13 saying, “This man is persuading 7 people to worship God in a way contrary to 8 the law!”
Kisah Para Rasul 20:34
Konteks20:34 You yourselves know that these hands of mine 9 provided for my needs and the needs of those who were with me.
Kisah Para Rasul 26:9
Konteks26:9 Of course, 10 I myself was convinced 11 that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
Kisah Para Rasul 26:19
Konteks26:19 “Therefore, King Agrippa, 12 I was not disobedient 13 to the heavenly 14 vision,
Kisah Para Rasul 27:14
Konteks27:14 Not long after this, a hurricane-force 15 wind called the northeaster 16 blew down from the island. 17
[1:10] 1 tn Grk “And as.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[10:19] 3 tn The translation “think seriously about” for διενθυμέομαι (dienqumeomai) is given in L&N 30.2. Peter was “pondering” the vision (BDAG 244 s.v.).
[11:21] 4 tn Grk “And the.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[11:21] 5 tn The participle πιστεύσας (pisteusa") is articular and thus cannot be adverbial. It is adjectival, modifying ἀριθμός (ariqmo"), but has been translated into English as a relative clause (“who believed”).
[11:21] 6 sn Again, the expression turned is a summary term for responding to the gospel.
[18:13] 8 tn Grk “worship God contrary to.” BDAG 758 s.v. παρά C.6 has “against, contrary to” for Acts 18:13. The words “in a way” are not in the Greek text, but are a necessary clarification to prevent the misunderstanding in the English translation that worshiping God was in itself contrary to the law. What is under dispute is the manner in which God was being worshiped, that is, whether Gentiles were being required to follow all aspects of the Mosaic law, including male circumcision. There is a hint of creating public chaos or disturbing Jewish custom here since Jews were the ones making the complaint. Luke often portrays the dispute between Christians and Jews as within Judaism.
[20:34] 9 tn The words “of mine” are not in the Greek text, but are supplied to clarify whose hands Paul is referring to.
[26:9] 10 tn BDAG 737 s.v. οὖν 3 states, “It has been proposed that some traces of older Gk. usage in which οὖν is emphatic, = certainly, really, to be sure etc. (s. L-S-J-M s.v. 1) remain in the pap…and in the NT…indeed, of course Ac 26:9.”
[26:9] 11 tn Grk “I thought to myself.” BDAG 255 s.v. δοκέω 2.a has “ἔδοξα ἐμαυτῷ δεῖν πρᾶξαι = Lat. mihi videbar I was convinced that it was necessary to do Ac 26:9.”
[26:19] 12 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
[26:19] 13 sn I was not disobedient. Paul’s defense is that he merely obeyed the risen Jesus. He was arrested for obeying heavenly direction and preaching the opportunity to turn to God.
[26:19] 14 tn According to L&N 1.5, “In Ac 26:19 the adjective οὐράνιος could be interpreted as being related simply to the meaning of οὐρανόςa ‘sky,’ but it seems preferable to regard οὐράνιος in this context as meaning simply ‘from heaven’ or ‘heavenly.’”
[27:14] 15 tn Grk “a wind like a typhoon.” That is, a very violent wind like a typhoon or hurricane (BDAG 1021 s.v. τυφωνικός).
[27:14] 16 sn Or called Euraquilo (the actual name of the wind, a sailor’s term which was a combination of Greek and Latin). According to Strabo (Geography 1.2.21), this was a violent northern wind.
[27:14] 17 tn Grk “from it”; the referent (the island) has been specified in the translation for clarity.